Пишет Гость:
На Анклаве выложили 14-ю главу 8-го тома романа и Эпилог. Всё, теперь перевод этого тома есть на русском полностью. Хочется выразить благодарность переводчику и хозяевам сайта. Не все читают на английском, поэтому русский перевод - это очень ценно. Отдельное спасибо, что некоторые ляпы англоперевода были исправлены в соответствии с японским текстом.
Думаю, для многих 8-й том был важен, потому что он самый напряжённый и тяжёлый в эмоциональном плане. Тяжело ещё и потому, что читаешь, уже точно зная, что всё кончится печально. Но теперь зато все кусочки сложились в единую картину.
Наверное, некоторые части этой истории не будут нам доступны никогда, например Миднайт Иллюжен и какие-то отдельные бонусы, но всё равно приятно, что бОльшая часть романа теперь есть.
Спасибо всем, кто когда-либо работал над переводом - и раньше, и сейчас!
P.S. Да, это пост позитива
С 21-й страницы.
РАНЕЕ
02.10.2014 в 18:38
На Анклаве выложили 14-ю главу 8-го тома романа и Эпилог. Всё, теперь перевод этого тома есть на русском полностью. Хочется выразить благодарность переводчику и хозяевам сайта. Не все читают на английском, поэтому русский перевод - это очень ценно. Отдельное спасибо, что некоторые ляпы англоперевода были исправлены в соответствии с японским текстом.
Думаю, для многих 8-й том был важен, потому что он самый напряжённый и тяжёлый в эмоциональном плане. Тяжело ещё и потому, что читаешь, уже точно зная, что всё кончится печально. Но теперь зато все кусочки сложились в единую картину.
Наверное, некоторые части этой истории не будут нам доступны никогда, например Миднайт Иллюжен и какие-то отдельные бонусы, но всё равно приятно, что бОльшая часть романа теперь есть.
Спасибо всем, кто когда-либо работал над переводом - и раньше, и сейчас!
P.S. Да, это пост позитива

С 21-й страницы.
РАНЕЕ
Ой не знаю. Английский перевод 8-го еще хуже, чем перевод 7-го, к сожалению...
Многое совпало. Разговор Катце и Рики о Ясоне похож. Финал (Дана-Бан) аналогичный, только разговоры более подробные.
Первым делом полез читать финал. Прямо кольнуло в сердце, когда Рики отказывался уходить из Дана-Бан, собираясь остаться там с Гаем. Но потом появились другие моменты, которые, наоборот, согрели душу.
Объяснение в Апатии после лизания сапог было нес Гаем тет-а-тет, а со всеми Бизонами. Очень сильная сцена, даже несмотря накорявый язык.
Зато он тут четко формулирует, кто для него Гай. Семья.
Не, анон, так не бывает. Для этого кастрации недостаточно, нужно мозги промывать.
Анон, это же не я говорю, а роман. Но прими во внимание, что Катце был кастирован в 13-ть лет, будучи девтственником, не имея никакого опыта влюбленности и отношений. И дальнейшая работа как фурнитуром, так и дилером не располагала у развитию хоть каких-то человеческих отношений. Танагура сделала из него то, что и планировалось - мебель. Почти. Как и со всеми остальными. Те, к кому он испытвает хоть какие-то чувства, очень сильные разражители сами по себе.
После этого Катце решил никогда больше не пускать другого человека в свою жизнь.
Если для тебя это не сильные эмоции, то уж не знаю, какие сильные...
Когда переживаешь что-то в первый раз, то впечатление очень сильное, потому что не с чем сравнивать, не было похожего до этого. И я уже говорил, что Рики - раздражитель. Не будь его, маловероятно, что Катце бы смог испытать такое к другому человеку. Скажу еще, что Рики был предметом гордости Катце по работе. А я лично крайне переживал, когда успешный проект, на который я потратил массу усилий, был загноблен тупым начальником. Но давай не будем спорить. Мне кажется, что Катце у тебя в числе фаворитов, если вообще не любимый герой. ))
З.Ы. А мы что, опять только вдвоем простынями махать будем? Другим вообще ничего не интересно и ничего не зацепило в 8-м томе? Я так не играю
Катце у тебя в числе фаворитов, если вообще не любимый герой. )) Неа, любимый у меня Рики. Но к Катце отношусь с симпатией и уважением.
Ты правда думаешь, многие из здешних обитателей уже прочитали и готовы обсуждать? Я сама не особо готова его обсуждать, слишком разочарована переводом...
Кстати, может это из-за перевода, но такое впечатление, что в последнем томе в разы меньше внтуренних монологов героев и флешбеков. Некоторые сцены сведены только к действиям, без описаний мыслей и чувст героев вообще или по минимуму. А может автор и специально так сделала.
Не уверена. Основные события и так известны, мелкие факты придется перепроверять, у нас уже есть пример "фактов" из 7-го тома (намерение Ясона ликвидировать Рики, химическая кастрация...)
Некоторые сцены сведены только к действиям, без описаний мыслей и чувст героев вообще или по минимуму. А может автор и специально так сделала. Нет, анон. Не автор. У Ёсихары эмоционалка и мотивация подается через комплекс ощущений и многоэтажные метафоры. Это крайне сложно переводить, вот переводчик и не стал мучиться. Убрал всё. Осталось перечисление действий в стиле "он пришел, он ушел, он упал..."
Это даже не перевод, это примерный пересказ событий.
Мне не лень читать, просто я из отсталых слоёв населения, не знающих английского.
Но даже в таком переводе есть факты, о которых не было известно. Мне, по крайней мере. Я не знал, что взрыв Дана-Бан серьезно зацепил соседний район. Не знал, что Рики разговаривал не только с Гаем в Апатии, а со всеми Бизонами. Другой анон не знал подробностей сцены лизания сапог. Может эти факты и были известы по пересказам японистов, но часть из них могла быть не доступна гостям в дневниках, а только ПЧ.
И тогда уже возникает желание выяснить, что, собственно происходит, почему их так кинули, ничего не сообщив.
А он что, должен им как-то отчитываться? И что значит кинули? Пусть это вопрос Гаю зададут. Который тоже не отчитывался полностью перед остальными.
Пусть это вопрос Гаю зададут. Который тоже не отчитывался полностью перед остальными. Гай никуда и не исчезал.
в сцене лизания сапог явный ляп переводчика. Да. А в разговорах Катце вдруг стал Ясона называть My Lord, хотя в предыдущем томе называл Master, а в оригинале вообще обращений нет никаких.