Пишет Гость:
02.10.2014 в 18:38


На Анклаве выложили 14-ю главу 8-го тома романа и Эпилог. Всё, теперь перевод этого тома есть на русском полностью. Хочется выразить благодарность переводчику и хозяевам сайта. Не все читают на английском, поэтому русский перевод - это очень ценно. Отдельное спасибо, что некоторые ляпы англоперевода были исправлены в соответствии с японским текстом.
Думаю, для многих 8-й том был важен, потому что он самый напряжённый и тяжёлый в эмоциональном плане. Тяжело ещё и потому, что читаешь, уже точно зная, что всё кончится печально. Но теперь зато все кусочки сложились в единую картину.
Наверное, некоторые части этой истории не будут нам доступны никогда, например Миднайт Иллюжен и какие-то отдельные бонусы, но всё равно приятно, что бОльшая часть романа теперь есть.
Спасибо всем, кто когда-либо работал над переводом - и раньше, и сейчас!
P.S. Да, это пост позитива :)

С 21-й страницы.

РАНЕЕ

@темы: роман Риэко Ёсихары, канон

Комментарии
14.05.2014 в 16:09

Спасибо переводчику) Действительно, очень оперативно работают)
Единственное - расстроило, что глава коротенькая и не очень информативная. Страдания Бизонов. Сначала сами натворили дел, а теперь страдают.
14.05.2014 в 17:57

Вот еще одна упущенная возможность предотвратить финал. Просил же Рики, не давайте ему возможности вернуться. Ладно, не быть Бизонам героями, не помчатся они на байках атаковать злобного блонди. Но смотреть как ваш же товарищ сует голову в петлю у вас на глазах и палец о палец не ударить! Это к вопросу о мужской дружбе в Кересе вообще и у Бизонов в частности (был вроде такой тред о дружбе).
Единственное - расстроило, что глава коротенькая и не очень информативная. Лучше радуйтесь. Потому как дальше пойдет такая информация, что без валерьянки читать нельзя будет. (
14.05.2014 в 18:52

Потому как дальше пойдет такая информация, что без валерьянки читать нельзя будет. (
Проспойлери под катом, анон? Я просто английского не знаю, не могу прочитать, что там дальше.
14.05.2014 в 20:05

Да че тут спойлерить, если дело к финалу идет и события начинают разворачиваться. Другое дело, что полезут подробности, вот примерно как с визитом Бизонов. И от этих мелочей и не очень выть будет хотеться со страшной силой. Ну мне, во всяком случае, так точно.
14.05.2014 в 21:44

Да че тут спойлерить, если дело к финалу идет и события начинают разворачиваться. Другое дело, что полезут подробности, вот примерно как с визитом Бизонов. И от этих мелочей и не очень выть будет хотеться со страшной силой. Ну мне, во всяком случае, так точно.
Ну ладно. Думаю, скоро уже допереведут.
А вообще получается, что весь Дана Бан будет длиться 1-2 главы. Там как раз главы две наверно осталось, ну максимум три.
14.05.2014 в 21:48

Нет, всего 14 глав и еще эпилог.
14.05.2014 в 21:52

Непосредственно Дана-Бан - 2 главы с перерывом на разговор Катце и Рики.
14.05.2014 в 22:34

Сцены с Бизонами в конце этой главы показаны в старой ОВА почти один в один. Вот только жаль, что совершенно оторвано от контекса.
14.05.2014 в 23:04

Ладно, не быть Бизонам героями, не помчатся они на байках атаковать злобного блонди. Но смотреть как ваш же товарищ сует голову в петлю у вас на глазах и палец о палец не ударить! Это к вопросу о мужской дружбе в Кересе вообще и у Бизонов в частности
Я как-то и раньше у них там особой дружбы не видел. А сейчас только утвердился во мнении, что в моральном плане Бизоны оказались редкостными слабаками.
14.05.2014 в 23:09

Я как-то и раньше у них там особой дружбы не видел.
Ой, анон, сколько я до хрипосты спорил с Первым аноном с пр. по поводу попытки изнасиловать Рики. Как мне только не доказывали, что это типа своебразная поддержка, встряхнуть. А что таким способом, мол, как умеют, так и помогают. И что Рики они искали исключительно из-за беспокойства за его судьбу. Вот так они о нем заботились, мдя.
14.05.2014 в 23:17

Как мне только не доказывали, что это типа своебразная поддержка, встряхнуть. А что таким способом, мол, как умеют, так и помогают. И что Рики они искали исключительно из-за беспокойства за его судьбу. Вот так они о нем заботились, мдя.
Да. Какая трогательная забота :facepalm:
20.05.2014 в 13:24

Сглазили мы, похоже. Уже неделю нет перевода новых глав. :small:
Уважаемые аклавовцы, слезно просим! Сердца и печеньки предлагаем авансом. :shuffle2:
20.05.2014 в 20:46

Сглазили мы, похоже. Уже неделю нет перевода новых глав. :small: Уважаемые аклавовцы, слезно просим! Сердца и печеньки предлагаем авансом. :shuffle2:
Анон, ну подожди чуть-чуть, я думаю они выложат)
Переводчик-то один работает, как я понял. К тому же сейчас госэкзамены скоро, может человек студент.
20.05.2014 в 20:52

Анон, ну подожди чуть-чуть, я думаю они выложат)
Нет, понял весь роман уже переведен. Идет вычитка.
21.05.2014 в 13:15

Есть 8-я глава!
Спасибо переводчику и Анклаву! :white:
21.05.2014 в 18:22

Спасибо сайту и переводчику! 8-я глава (а именно разговор Рики с Гаем) напомнила сцену из аниме, правда там кажется по хронологии эта сцена была в другом месте. Но могу уже и не помнить правильно.
Интересно то, что с одной стороны Рики делал всё, чтобы оттолкнуть Гая, чтобы тем самым его спасти. Но параллельно он признался сам себе, пусть и не в любви к Ясону, но хотя бы в том, что не хочет ничего менять, хочет оставаться с ним.
21.05.2014 в 19:55

8-я глава (а именно разговор Рики с Гаем) напомнила сцену из аниме, правда там кажется по хронологии эта сцена была в другом месте.
Нет, именно в Дана-Бан после похищения. Все на своем месте. Правда, сцена из аниме потеряла 2/3 смысла, поскольку оторвана от других событий и не показаны мысли героев.
параллельно он признался сам себе, пусть и не в любви к Ясону, но хотя бы в том, что не хочет ничего менять, хочет оставаться с ним.
И эти мысли выскакивают помимо воли, удивляя его самого. Вот толкьо мне не очень понравился перевод в одном фрагментике.
" — Ты что, собираешься сосать ему член, пока не наскучишь?
Да, пойдёт, проскочила непрошенная мысль. И тут же окатило удивление: Что я… только что… подумал? "
В английском:
"“What, so you’re going to suck on his cock until ho gets bored with you?”
That’s fine. The thought came unbidden to Riki’s mind. The surprise shot into him."
Зачем that's fine переводить как пойдет. Как по мне "это прекрасно" или "и это здорово" было бы лучше. Ну, это мое ИМХО.
21.05.2014 в 21:32

Надеюсь, эта глава раз и на всегда закроет все вопросы о том, чем руководствовался Гай, когда решил снять кольцо.
И закопает дурацкий лозунг древнего фандома "Снять кольцо, чтобы освободиться". :facepalm:
22.05.2014 в 12:12

Еще раз спасибо переводчику за огромный труд!
Но тапки, маленькие, таки есть повод приготовить. Как по мне, есть небольшое кол-во отсебятины в переводе.
Пример 1.
"С Гаем всегда было нежно. Никакой силы и принуждения. Если Гай хотел — Рики не сопротивлялся. Прелюдия была не важна. Хватало и простой ласки в интимных местах. Рики думал, что это и есть секс."
Исходник:
"With Guy it was all about affection, there was never any force or violence involved. If Guy wanted to penetrate there was never any hesitation. Foreplay didn’t matter. Direct stimulation of the genitals was enough. Rlki had thought that was all there was to sex."
Affection не переводится не "нежно", а "привязанность". То есть, с Гаем все было по привязанности, по любви. Звучит все-таки по-другому.
Дальше If Guy wanted to penetrate there was never any hesitation - "если Гай хотел проникнуть (слово выпало из перевода), то не было никакого колебания (или стеснения)." Опять чуть другие смысловые оттенки. В переводе звучит так словно Рики - вечный уке. И о сопротивлении вообще речи нет. Нет колебания, стесненения.
"Хватало и простой ласки в интимных местах". Direct stimulation of the genitals was enough - прямой стимуляции гениталиев было достаточно. Вроде бы очень близко по смыслу, но все равно нюансы разные. Склоняюсь ко второму варианту, тем более, что Ёсихара славиться своей физиологичностью.
ИМХО, подчеркивается как раз примитивность секса с Гаем, которая искупалась привязанностью. В переводе же секс с Гаем представлен как нежный, хотя и немного простоватый. В какой-то степени это противопоставляется сексу с Ясоном, как более жесткому. Абзац выше:
"Ему нравилось, когда прикусывают и грубо посасывают его соски, хотя никогда не признавался в этом себе." Riki enjoyed the biting and the deep sucking on it, but he never wanted to face up to that.
Нет в исходнике слова "грубо", есть "глубоко". Интенсивная ласка не обязательно грубая. Рики выглядит слегка мазохистом. И это дальше подчеркивается.
Пример 2.
"Я хочу, чтоб меня трахали — по самые гланды, поэтому я с ним. Я люблю, когда кусают мои затвердевшие соски — поэтому подставляю грудь. Когда у меня стоит, а он не даёт мне кончить, я схожу с ума и умоляю его. А потом он врывается в меня своим огромным членом, а я ещё и бёдрами поддаю навстречу."
“I want my nuts massaged so I hold onto him. I want my erect nipples bitten so I put my chest out. When I have an erection he won’t let me get off, so I go crazy and beg him. And then at the end he thrusts his hard, huge cock into me and I shake my hips on it.”
Какие гланды! :facepalm: Nuts - это яйца. Рики хочет, чтобы Ясон массировал, тискал, ласкал ему яйца. Что Ёсихара неоднократно показывала и со смаком описывала. Нет никакого мазохистского "по самые гланды".
"А потом он врывается в меня своим огромным членом". Звучит, конечно, внушительно, вот только thrust - толкать, совать, протискивать, в крайнем случае пронзать. Опять же, если учесть как аккуратно Ясон обходился с Рики в этом плане (за исключением первого раза), то зачем опять этот садомазохисткий налет.
Просьба не расценивать это как наезд. Повторюсь, что очень благодарен переводчику за колоссальный труд!
Но, " Платон мне друг, но истина дороже" (с)
22.05.2014 в 13:32

Анон в 12:12, с поправками, я думаю, что всё вполне обоснованно. Попробуй сходить на дайри-соо Анклава.
В этом треде можно указать на косяки перевода: anklove.diary.ru/p197098971.htm?from=30
Может, переводчик прислушается)
22.05.2014 в 13:45

Affection не переводится не "нежно", а "привязанность".
У этого слова много значений. В том числе и ласка, заботливость, душевность. Здесь речь не о примитивности секса, а об отсутствии прелюдии. Что и понятно, если вспомнить, в каком возрасте они начали сексом заниматься. При этом, в процессе было больше ласки и теплых чувств, чем страсти.
Просьба не расценивать это как наезд. Чтобы не расценивали как наезд, такие вещи лучше говорить напрямую переводчику или админу Анклава, а не на анонимном соо. Быстрее прислушаются.
22.05.2014 в 14:24

Affection не переводится не "нежно", а "привязанность". У этого слова много значений. В том числе и ласка, заботливость, душевность. Здесь речь не о примитивности секса, а об отсутствии прелюдии. Что и понятно, если вспомнить, в каком возрасте они начали сексом заниматься. При этом, в процессе было больше ласки и теплых чувств, чем страсти.
Не так уж и много, ели верить словарю Миллера. И никакой ласки и прочего точно нет. Можешь как подкрепить свои слова? А разве отсутствие прелюдии не характеризует секс как примитивный? Вот именно, возраст имеет важное значение. тут ты прав. Но только в сексе юнцов страсти куда больше чем ласки и теплых чувств. Особенно у мальчишек.
Чтобы не расценивали как наезд, такие вещи лучше говорить напрямую переводчику или админу Анклава, а не на анонимном соо. Быстрее прислушаются.
Я высказал свое мнение по переводу там, где считал нужным. Где обсуждают роман.
22.05.2014 в 14:37

Гай, скотина, еще и руку на Рики поднимает во второй раз! Надеюсь, он левша, и Ясон оторвал ему то, что нужно.
22.05.2014 в 14:57

Можешь как подкрепить свои слова?
Даже не знаю, анон... Ну возьми словарь побольше. На мультитран сходи. А лучше - возьми толковый словарь с примерами употребления, найди там это affection, всё там написано.
разве отсутствие прелюдии не характеризует секс как примитивный? Конечно, нет. Это уж кому как нравится.
только в сексе юнцов страсти куда больше чем ласки и теплых чувств. Особенно у мальчишек. С чего ты взял? Это от темперамента зависит, от навыков, от чувств, которые друг к другу испытывают.
Я высказал свое мнение по переводу там, где считал нужным. Где обсуждают роман. Именно, обсуждают роман, а не качество перевода. Любая критика на анонсоо воспринимается как наезд. Надеюсь, ты не спугнешь переводчика...
22.05.2014 в 15:19

Даже не знаю, анон... Ну возьми словарь побольше. На мультитран сходи. А лучше - возьми толковый словарь с примерами употребления, найди там это affection, всё там написано.
Анон, не раз говорилось, что качество английского перевода последних томов крайне не ахти. В смысле, что перевод и слог примитивны. Зачем тогда использовать affection в каком-то крайне узком смысле, если есть его очень распространенное значение "привязанность, любовь".
Последовал твоему совету, порылся, но ни разу не нашел Affection как ласку и заботливость.
Любая критика на анонсоо воспринимается как наезд. Это с какого перепугу? Что, теперь слова нельзя сказать? Чушь. А если бы я это сказал на анклаве, то это переводчика не спугнет.
22.05.2014 в 15:41

Зачем тогда использовать affection в каком-то крайне узком смысле, если есть его очень распространенное значение "привязанность, любовь".
Затем, что переводчик все же англоязычный. И ему не нужно лезть в словарь синонимов или англо-русский словарь за значением слова, у него этих значений в голове куча, в том числе и более узкие. Причем, в его личном активном словаре более распространенным может быть любое значение, а вовсе не то, которое словарь Миллера дает.
ни разу не нашел Affection как ласку и заботливость.
Что, и в мультитране не нашел? И в твоем толковом определение другое?
The definition of affection is love, or a fond attachment for something or something.
af•fec•tion - fond attachment, devotion, or love.
af·fec·tion - a feeling of liking and caring for someone or something, tender attachment, fondness.
А если бы я это сказал на анклаве, то это переводчика не спугнет. Если бы ты сказал это самому переводчику, то он бы мог согласиться и что-то поправить, а мог не согласиться и объяснить, почему выбрал этот вариант (или просто не согласиться). А кому и зачем ты говоришь здесь?
22.05.2014 в 16:03

Анон, я не понимаю почему более широкое значение слова affection (привязанность, любовь) хуже чем "нежно". Наоборот, мне кажется, что больше соответствует роману по смыслу.
Если бы ты сказал это самому переводчику, то он бы мог согласиться и что-то поправить, а мог не согласиться и объяснить, почему выбрал этот вариант (или просто не согласиться). А кому и зачем ты говоришь здесь?
А просто высказать свое мнение уже нельзя? кому-то интересно, кому-то нет. Тут и более бредовые вещи обсуждают.
22.05.2014 в 16:20

мне кажется, что больше соответствует роману по смыслу.
Переводчику кажется иначе. "Кажется" это все же не отсебятина и не ошибка.
А просто высказать свое мнение уже нельзя?
Да высказывай, мне на самом деле без разницы ) Я, если что, и английской версией обойдусь.
22.05.2014 в 16:52

А кто-то что-то по самой главе скажет?
22.05.2014 в 17:32

Меня неприятно удивили слова Гая:
"Я не позволю тебе возражать. Он первый полез — он держал меня в заложниках. Теперь я хочу поквитаться. И пусть мне до усрачки страшно переть против него, он всё равно мне заплатит" (с).
Такое впечатление, что он не за Рики хотел отомстить, а за себя.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии