Пишет Гость:
На Анклаве выложили 14-ю главу 8-го тома романа и Эпилог. Всё, теперь перевод этого тома есть на русском полностью. Хочется выразить благодарность переводчику и хозяевам сайта. Не все читают на английском, поэтому русский перевод - это очень ценно. Отдельное спасибо, что некоторые ляпы англоперевода были исправлены в соответствии с японским текстом.
Думаю, для многих 8-й том был важен, потому что он самый напряжённый и тяжёлый в эмоциональном плане. Тяжело ещё и потому, что читаешь, уже точно зная, что всё кончится печально. Но теперь зато все кусочки сложились в единую картину.
Наверное, некоторые части этой истории не будут нам доступны никогда, например Миднайт Иллюжен и какие-то отдельные бонусы, но всё равно приятно, что бОльшая часть романа теперь есть.
Спасибо всем, кто когда-либо работал над переводом - и раньше, и сейчас!
P.S. Да, это пост позитива
С 21-й страницы.
РАНЕЕ
02.10.2014 в 18:38
На Анклаве выложили 14-ю главу 8-го тома романа и Эпилог. Всё, теперь перевод этого тома есть на русском полностью. Хочется выразить благодарность переводчику и хозяевам сайта. Не все читают на английском, поэтому русский перевод - это очень ценно. Отдельное спасибо, что некоторые ляпы англоперевода были исправлены в соответствии с японским текстом.
Думаю, для многих 8-й том был важен, потому что он самый напряжённый и тяжёлый в эмоциональном плане. Тяжело ещё и потому, что читаешь, уже точно зная, что всё кончится печально. Но теперь зато все кусочки сложились в единую картину.
Наверное, некоторые части этой истории не будут нам доступны никогда, например Миднайт Иллюжен и какие-то отдельные бонусы, но всё равно приятно, что бОльшая часть романа теперь есть.
Спасибо всем, кто когда-либо работал над переводом - и раньше, и сейчас!
P.S. Да, это пост позитива

С 21-й страницы.
РАНЕЕ
Нет, в той главе нет этого разговора. А перевод из хардковера у AlanWest. Но, похоже, вся НЦ-а из этой сцены как раз перешла в 10-ю главу 7 тома (Линкси).
Анон, в английском этого разговора нет, в японском тоже - покоцано много, конечно, но с японским главу сверяли, сказали бы, если бы целая сцена выпала. Минет в этой главе, да.
Хоть минет оставила, спасибо
Пал до уровня секс-дроида. Для этого достаточно знать, что Ясон спит с Рики (чего никто из элиты не делает), и помешан на нем настолько, что держит при себе 4-й год. А еще Ясон меняется из-за этого, разговор Ясона и катце по поводу работы для Рики уже был.
Здесь Катце, воспользовашись случаем, пытается наставить Рики на "путь истинный". Катце прекрасно понимает, что Рики не виноват в случившемся (визит Бизонов), но тем не менее выговариет Рики. Катце вполне доволен своей жизнью и значимостью для Ясона. Он хочет, чтобы и Рики перестал ершится и начал вопринимать свое положение пета не как позор, а как привилегию. Ведь ты заставил Ясона ревновать. Сказать Рики, что Ясон его любит, Катце не может. Во-первых, Ясон узнает - язык оторвет. Во-вторых, негоже рабу, низшему, знать, насколько он собой затронул блонди, а то еще возгордится чрезмерно. Катце здесь действует только в интересах Ясона.
Вот нафига Ёсихара такие важные сцены вырезает? Блин(
Да, здесь это совпадает. Катце действительно благоговел перед Ясоном. И мог бояться дальнейших разборок, последствия котрых уже могли бы прилететь к нему. Рики теперь под егео опекой. Самое забавное, что Катце здесь ведет себя как фурнитур. "Не доставляй хлопот своему хозяину" (с)
Покоцано много - это я про переводчика на английский. Целые куски просто выброшены. Англофандом как раз эту главу с оригиналом сравнивал, обозначали цветом, что сокращено или переврано и что просто пропущено. Я офигела, когда увидела... А Ёсихара наверное решила, что не готов еще Рики такие вопросы задавать, вот и не включила эту сцену.
Как говорили у нас в садике: "Первое слово дороже второго".
Спасибо, анон. Не за согласие с моим мнением, а за реакцию на обсуждение. Понимаю, что вы
Катце ведет себя как человек, который лучше разбирается в блонди и порядках мира элиты. И пытается, как умеет, эти знания Рики передать. В рамках все той же задачи: объяснить Рики "ты не пет, потому что с петами так не обращаются и ради петов так не рискуют". Потому что Катце знает, насколько поведение Ясона вышло за рамки, а Рики этого знать не может. Возможности доступа к информации у пета в Эос слишком ограничены, фурнитуры гораздо больше осведомлены.
Ок, а Рики это в принципе зачем? Ну не пет. Ну не обращаются. Дальше что? У Рики от этого знания кольцо внезапно само не отвалилось.
Есть, анон. Тут оно community.livejournal.com/ai_no_kusabi_/172154....
Чтобы не переписывать анона выше: Мне кажется, это бы многое могло изменить. Рики ведь не понимал, зачем Ясон делает то, что делает. А если бы Ясон решился сказать ему то, что не побоялся сказать Раулю, то Рики хотя бы узнал, что Ясон всё это делает не ради забавы. Конечно, это бы никак не облегчило жизнь Рики. Но может, услышь он от Ясона такое признание, у них бы хоть диалог завязался. Может до обоих дошли бы какие-то вещи, которые раньше не доходили.
Ясно, что от Ясона признаний не дождешься. Так хоть Катце намекнет.
Представляю себе Гая, который тащит на себе в потайное убежище кровать. )) Как-то несуразно звучит. Лучше бы койка или постель.
Странная претензия... Койка и постель либо используются как синонимы кровати, либо в их оригинальном значении это подвесная лежанка на корабле и то, что кладется на кровать. С какой стати они лучше-то?
Койка может быть складной (раскладушка), переносной.
Вообще-то я тоже не думаю, что все это Гай принес. Если при складе была жилая комнатка/комната отдыха для сотрудников, то всё так могло и стоять с того времени.
Анон, ты по мебели со мной не спорь.)) Я ей занимаюсь уже очень много лет, и импортными производителями тоже. Так вот, кровать как предмет мебели имеет точное описание конструкции. Если
это какой-то временный вариант, то уже в названии должно это отражаться. Складной, переносной, пуф со спальным местом и т. д. И мне, как мебельщику, это резануло глаз. Потому что можно первезти на байке мини-холодильник, складной стол, стулья, но настоящую кровать, да еще незаметно, проблематично.
В английском bed может иметь более широкое значение, чем просто "кровать". Ближе всего русское выражение "спальное место".
Анон, загляни в словарь, а? Не в справочник видов мебели, а в словарь русского языка. И посмотри значение слова "кровать". Я понимаю, что у тебя профдеформация, но не надо ждать, что в художественной литературе тебе к каждому слову будут прикладывать накладную на каждый предмет с полным названием, ценой и адресом поставщика. А давай я к холодильникам попридираюсь - там не написано, что это был мини-холодильник или сумка-холодильник.
В английском bed может иметь более широкое значение, чем просто "кровать".
Ага. Например "могила". В том гробу твоя невеста...
И имеет в русском языке кучу коннотаций, совершенно лишних в данном контексте. Нет, тут переводчик совершенно прав - кровать оптимальное слово. Не придумывай лишнего. Там есть грузовой лифт, складную кровать принести не проблема. Но я тоже присоединюсь к анонам, которые считают, что обстановка там уже была со времен склада.
Нормально смотрится. Обычная обстановка дешевой гостиницы или общаги (тумбочки только не хватает).